下午和张阿姨还有周林说到一个词,People Mountain People Sea。现在看起来这样的词还是有点趣味的。上中学的时候英语老师就说起,你们造的句子都是典型的Chinglish。
也许所有中国的学生都曾经被这样训斥过。不过,现在有人拿这个有意思的词作起了文章:Chinglish.com。
今天这个网站发布了更新版本,最早的时候十分简陋。现在它的主要功能是翻译,而且有这盈利的明确目的。类似Google的语言工具,但这里的语中要少于Google,而且在未登录的状态下一次只能翻译75个词,如果你要翻译更多,请登录“玉帐户”。
不过,主要的问题是,不知道此类翻译和Google的机器翻译有什么区别,翻译质量会更高么?我简单测试了一下看,估计还是Google的机器翻译更好,至少什么都敢翻,Chinglish里面很多词条还是没有的。
比如“花花大少”,Google里面被翻译成:Huahua fewer large;在Chinglish.com被翻译成:There are big and few colored flowers 。大概想表达,花虽大,但太少了。
不过,如果你有所谓的“玉帐户”,里面又有钱的话,你可以申请人工翻译,估计会比以上翻译好得多。