在一个很久没去的blog上看到一则有趣的“台湾小学生”古文翻译:
陶渊明的五柳先生传 (现代白话翻译版)原文:先生不知何许人也 亦不详其姓字 宅边有五柳树 因以为号焉
翻译:这家伙不知道是谁 也不知道叫什么 组合房旁边刚好有五棵柳树 就当作绰号吧闲静少言 不慕荣利 好读书 不求甚解 每有会意 便欣然忘食
做人孤僻 不爱赚钱 喜欢看书却不太认真 每次懂了点东西 就爽到忘了吃饭性嗜酒 家贫不能常得 亲旧知其如此 或置酒而招之
爱喝酒 又买不太起 亲戚朋友知道这点 偶而会请他喝一杯造饮辄尽 期在必醉 既醉而退 曾不吝情去留
他来了就大喝 喝一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下来哈拉两句环堵萧然 不蔽风日 短褐穿结 箪瓢屡空
家里空空如也 遮风避雨都有问题 穿的像难民 米箱常常没米晏如也 常着文章自娱 颇示己志 忘怀得失 以此自终
不过本人倒是挺悠哉 没事写东西自爽 用来表现自己的看法 没什么得失心 一直就这样混下去赞曰 黔娄之妻有言 不戚戚于贫贱 不汲汲于富贵
批评一下 黔先生说过 穷就穷没什么好难过 不为赚钱劳心劳力极其言 兹若人之俦乎 ?
讲的就是这种人啦酣觞赋诗 以乐其志 无怀氏之民欤 ! 葛天氏之民欤 !
喝酒写东西 自己觉得很有趣 他是北京人咧? 还是山顶洞人咧?这样看来… 陶先生跟游民好像没什么分别!?
另外一则,是历史学家朱维铮评论于丹的论语,大意是说于丹不懂今古文之源流,也敢出来说论语。其中有一句话比较狠,“她书里讲别的话我都同意,就是讲《论语》的部分我不同意。”……总之,弄得人都不敢去看了。嗯,还是去翻翻国学入门的东西。