存档在十一月, 2007年
关于混乱之序章
十一 26th
你瘦骨嶙峋的身子穿着隆厚的灰色羽绒
她繁复美丽的裙子里只有裙衬
像最后零星的树叶一样激动得颤抖
当你们赤身相见,你赞美虚无与神秘
她说,看,多贫乏。
唇红齿白的恶魔都带着明媚的笑脸
像海妖的歌声吸引船员
你想别出一格
我见过沉陷的岛,以及 迷失的心
我打乱时光,它们像镜子破碎一地
只有破碎的镜子能捕捉你的全貌
我看见你的欣喜饱含恐惧
我目睹三次死亡
和一具尸体
最性感的男人
十一 15th
这动荡的年代
十一 14th
半夜的时候,惠新做好了bitreporters.com的主题图片,看上去感觉很不错,图片上那些杨树和一点点墙,看上去像是主楼或者校医院附近,我喜欢这种色调。另一方面BBS也弄好了,不过两者的数据库并不是同一个,因为中间出了好几次错。
这些事物打发了我很多时间,并不是我沉迷于此,而是我一开始就想借助于它们。看似平静的生活其实能折磨死人,它使我变得冲动、易怒、没有耐心。我原本以为一件事或者一个了解我的人能帮我解开这些谜团,但这被证明是徒劳无用的,只是一次一次加深这种循环。
也许世上从来没有什么救世主,每一个人的上帝,都在他自己心里。我痛恨不确定性,害怕疏离了朋友,也许只是被称为“灵魂”的东西软弱而孤独的外延。
嗯,我是说,很多时候,你需要借助自嘲来获得勇气。
以前我老记得那句歌词:“我爱这繁华世界,我恨这艰辛的幸福……”,现在繁华世界也许不是我所向往的,我希望找到自己,一个眉目清秀的自己。
有趣的Chinglish
十一 14th
下午和张阿姨还有周林说到一个词,People Mountain People Sea。现在看起来这样的词还是有点趣味的。上中学的时候英语老师就说起,你们造的句子都是典型的Chinglish。
也许所有中国的学生都曾经被这样训斥过。不过,现在有人拿这个有意思的词作起了文章:Chinglish.com。
今天这个网站发布了更新版本,最早的时候十分简陋。现在它的主要功能是翻译,而且有这盈利的明确目的。类似Google的语言工具,但这里的语中要少于Google,而且在未登录的状态下一次只能翻译75个词,如果你要翻译更多,请登录“玉帐户”。
不过,主要的问题是,不知道此类翻译和Google的机器翻译有什么区别,翻译质量会更高么?我简单测试了一下看,估计还是Google的机器翻译更好,至少什么都敢翻,Chinglish里面很多词条还是没有的。
比如“花花大少”,Google里面被翻译成:Huahua fewer large;在Chinglish.com被翻译成:There are big and few colored flowers 。大概想表达,花虽大,但太少了。
不过,如果你有所谓的“玉帐户”,里面又有钱的话,你可以申请人工翻译,估计会比以上翻译好得多。
可怕的Live Spaces
十一 13th
其实我用电脑很爱惜,现在不怎么玩游戏,不使用P2P,Bt之类的下载,不用来看电影……但就是上网也会死机,而且其中绝大部分是在打开别人的LiveSpaces的时候。
微软的很多东西都做得不精简,华尔不实,比如软件里面的WindowsMail是一例,又比如IE7,LiveSpaces尤甚。在Firefox中还好,一些乱糟糟的代码被直接屏蔽了,在IE7中打开LiveSpaces绝对是一场灾难,如果Spaces的主人设置了音频播放之类的,IE7死火的频率更高,所以遇到别人的blog放在Spaces上的时候,我尽量绕着走。
早先的,最初版本的MsnSpaces并没有这个毛病,不知道他们改动的设计,总之是该得和自己公司的IE7完全不在一个阵营里面了。
Blog里面比较讨厌的页面还有sohu,也是一大堆垃圾代码和花瓶功能,还经常提示你安装quicktime插件,打开到半路也死机……真是无药可救了。
不过要看到这些Blog上面的文章还是有办法的,比如用Google Reader订阅。